سفارش ترجمه کتاب
نکات مترجم
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. بعد از اینکه تصمیم گرفتید با آن کار کنید، می توانید کار ترجمه را به یک دارالترجمه محول کنید. کار تکمیل شده پس از تکمیل قابل بررسی و بهبود است. اگر به سفارش ترجمه برای وب سایت خود فکر می کنید، در اینجا چند مقاله برای شما مفید خواهد بود.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. در مورد زمان و تاریخ ممکن است بین فرهنگ ها سوء تفاهم وجود داشته باشد، اما سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه برای ترتیبات سفر بسیار مهم است. برای اینکه ترجمه شما موفق باشد، باید این نکات ظریف را درک کنید.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و تجارت شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.
سفارش ترجمه آنلاین
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه به حفظ ثبات در محتوای جهانی کمک می کند. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. راهنماهای سبک همچنین می توانند به شما در بهبود ترجمه و صرفه جویی در زمان کمک کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
هدف یک راهنمای سبک ارائه یک الگوی ثابت است که به تفاوتهای فرهنگی، ملاحظات زبانی و عناصر ساختاری مورد نیاز میپردازد. علاوه بر قواعد دستوری و واژگانی مختلف، قالبهای تاریخ و سایر عناصر نیز در بین زبانها متفاوت است. برای مثال، رایج است که گویشهای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت هستند. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. در نتیجه مشتری می تواند سریعتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک نحوه نمایش شرکت شما را مشخص می کند. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات در هر زبان مقصد می تواند گنجانده شود. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.
سفارش ترجمه
انتخاب نمایندگی ترجمه
برای ایجاد یک رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، مهم است که ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. برای اینکه متوجه شوید، باید حساب های حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. اگر شهرت آنها برای پرداخت نکردن حقوق به کارگرانشان ضعیف است، می توانید به صورت آنلاین در مورد آن تحقیق کنید.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان را در نظر بگیرید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. ممکن است در نهایت مصرف کنندگان را با زبانی غیرقابل درک در تبلیغات گیج کنید. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. علاوه بر این، شما باید کل تجربه را دوست داشته باشید، از مشاوره اولیه تا تحویل. در نتیجه پروژه شما روان تر اجرا می شود.
ترجمه سفارش
ایجاد کار برای یک فروشنده
ایجاد وظایف برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. امکان انتخاب زبان ها و محدوده پروژه وجود دارد. علاوه بر این، در صورت وجود، می توانید یک پروفایل نرخ به فروشنده اختصاص دهید. ویرایش یا حذف کارت نرخ امکان پذیر است. یک کارت نرخ را فقط پس از تنظیم کارت دیگر به عنوان پیش فرض حذف کنید. اگر وظیفه ای برای فروشنده ایجاد می کنید، می توانید از نمایه نرخ او استفاده کنید.
از تب Assignment می توان برای اختصاص دادن یک کار به فروشنده استفاده کرد. با کلیک بر روی برگه نامزدها می توانید بیش از یک فروشنده اضافه کنید. پیامی را تایپ کرده و فروشنده ای را از منوی کشویی انتخاب کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. همچنین میتوان فایلها را از طریق تب File به یک تکلیف پیوست کرد. هنگامی که فروشنده تکلیف را کامل کرد، می توانید آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه مقاله
این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. سفارشات خرید برای هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ایمیل می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. در برخی از قالبها، میتوانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. با این حال، ترجمه بر اساس نوع ترجمه و نیازهای خاص آن به طور قابل توجهی متفاوت است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه فوری
تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. میتوانید با پرداختهای PayPal یا Google پرداخت کنید. پس از تکمیل سفارش، ارائه دهنده خدمات ترجمه فاکتوری را در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارسال می کند. ارائه دهنده خدمات ترجمه ممکن است در صورت پیش پرداخت به مشتریان، گاهی تخفیفی ارائه دهد. با ایجاد رابطه با فروشنده ترجمه، می توانید تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر را نیز دریافت کنید.
www.iranpaper.ir